poniedziałek, 17 marca 2008

Drobiazg z książeczki do „Wielkiego Mistermium Pasyjnego z kodeksu Carmina Burana”

Oryginał:
Tunc veniat mater Domini lamentando cum Iohanne evangelista et ipsa accedens crucem respicit crucifixum.

Tłumaczenie angielskie:
Then there cometh the mother of the Lord to the foot of the cross, in the company of John the Baptist. She looks at Jesus crucified.

Dla tych, którzy jeszcze nie zauważyli, co jest nie tak w tłumaczeniu (jeśli są tacy) – wersja francuska (a co? to nic, że język znany umiarkowanie, za to poprawna, o ile ją rozumiem...):
Alors vient la Mère du Seigneur en se lamentant avec Jean l’évangéliste, et elle s‘approche au pied de la croix et regarde le crucifé.

(A jak ktoś jeszcze nie zauważył, to podpowiadam, że można też sobie przypomnieć pewną modelkę, Lindę, a ona wskazuje co i jak...)

Brak komentarzy: